Порри Гаттер и Каменный Философ - Страница 108


К оглавлению

108

133

Международная колдовская полиция.

134

Многие студенты из развивающихся стран специально приезжают в Первертс для изучения этого курса. Выпускник получает диплом по специальности «шаман, заклинатель дождя» и почти гарантированно находит работу в непосредственном окружении вождя или Гидрометеоцентре.

135

Или пятнадцать килограмм апельсинов. Все равно много.

136

И что вы думаете? Сразу же после написания 23-й главы у одного из авторов действительно забилась канализация. Так искусство меняет жизнь.

137

Это все от курения! Авторы рассчитывают, что дети, прочитавшие эту книгу, уже никогда не смогут курить.

138

100 000 магов!

139

В этом месте авторы невольно представили себе Ленина. А вы? Нет? Тогда извините.

140

Классическая начальственная манипуляция. Правильный ответ подчиненного: «Значит, сегодня уже поздно? Можно расслабиться?».

141

Формулировка, предложенная Клинчем.

142

Вообще-то ноябрь называют листопадом некоторые славянские народы. При чем тут английские гномы? Наверное, это что-то личное у переводчиков.

143

А почему бы и нет? Бывают же стартовые выстрелы!

144

Команда Гаттера поступила неспортивно. Летающие тарелки – это передвижные цирки. Прилет тарелок означает неделю веселья, клоунады, дешевой сладкой ваты и демонстрации зеленых уродцев с Альфы Лебедя. Нехорошо!

145

Посвящается всем поклонникам «Формулы-1», которых авторы бесконечно уважают за их бессмысленную преданность этому странному виду спорта.

146

Раньше были запрещены и более слабые Выманивающие заклинания, но когда свинчи научились их отбивать, запрет запретили.

147

Должны сразу предупредить: все упомянутые термины подслушаны одним из авторов поздно ночью во время трансляции «Формулы-1». Все они имеют определенный смысл, наверное, кому-то известный.

148

Впоследствии Гаттер выяснил, что у профессиональных пилотов «Заклинания-1» это нормальная практика – перед гонкой отращивать глаза на затылке.

149

Интересно, а если в третий день победит, к примеру, Слезайблинн? Что тогда? Разыграть первое место в камень-ножницы-пергамент?

150

Едреня Феня – очень жадное магическое существо. То, что попадает к нему в лапы, навсегда выпадает из мироздания.

151

Давно пора!

152

И где, все-таки, он пропадал две недели? Авторам уже и самим интересно.

153

В мире магов превзойти самого себя – обычное дело. Это считается более приличным, чем превзойти кого-либо другого.

154

Аналог мудловского вязания крючком.

155

Международная ассоциация магического бокса.

156

Так маги называют замечательную русскую игру «Чапаев».

157

Вот потому Порри и отдувается за всех – ему в голову постоянно приходят идеи.

158

Конечно, это немного не по правилам – должно оставаться десять секунд, но авторы решили не рисковать. А вдруг Лужж засекал время по вечно спешащему будильнику?

159

Мы же говорили! Надо было не выпендриваться, а начать минут за пятнадцать!

160

Заклинание правды, применяемое магическими спецслужбами в случае прямой и явной угрозы колдовской безопасности. Откуда мирный профессор мог его знать?

161

Коперфильд – позор мира магов. После окончания Первертса пошел в балаганные шуты. Не путать с Покерфильдом – известным и уважаемым волшебником, на магические выступления которого практически невозможно достать билет.

162

Ну как же так?! Неужели история на футбичном матче их ничему не научила? Тьфу!

163

Напомним, дело происходит в Великобритании.

164

Да кто его знает, может и был. Познаваема только часть Вселенной. Да и то не полностью.

165

Ничего не глупо, все авторы так делают. Пусть Порри еще скажет спасибо, если ему удастся выкарабкаться. Кстати, это еще неизвестно.

166

Ошибка перевода: в оригинале было «I’ll be back!»

167

Чем еще можно объяснить обилие примечаний, кроме неспособности авторов связно и последовательно излагать свои мысли? – Примеч. Бальбо.

108